有几个人夸夸其谈,让人比较反感。
不过一些核心员工,还是能说到点子上。
比如一个叫高鑫的产品经理,就提出了一个比较尖锐的问题:“淘宝频道上线后,薇蜜网怎么办?”
一问之下,才知道他以前是薇蜜网的产品经理,淘宝频道初建,他就被调过来了。
有了这个背景,他的话就值得重视了。
就比如一个小学生指点年轻人:“要多玩几个女人,免得老了后悔。”没人会听他的,只会当成笑谈。可如果是一个老人指点年轻人:“要多玩几个女人,免得老了后悔。”这就不一样了,会让人深入思考。
同样的话不同的人说,效果也不一样。前者让人发笑,后者让人深省。
高鑫此前有过在薇蜜担任产品经理的经历,就比那些刚入职就夸夸其谈的家伙更值得信任了。
周不器笑着看他,“你觉得应该怎么办?”
高鑫道:“提高颗粒度。”
“啥?”
周不器愣了一下。
“嗯……就是granularity,就是……颗粒度,是细节。就像电视清晰度似的,清晰度越高,用户就越喜欢。薇蜜网要有自己的特点,在颗粒度上下功夫。”
周不器点了点头,就很无奈。
互联网是起源于美国的,所有的概念、技术等专业词语都是英文。这种专业的词要是翻译过来,就会特别违和,外行根本听不懂。
不翻译直接用英文……就比较容易理解了,周不器的英文水平提高的很快,能理解granularity的意思。
可这就有了新问题,说话时候就会一句话中夹带一两个英文词,懂行的知道他是为了提高交流效率,不懂行的还以为他是显摆那半吊子英语呢。
贺阳道:“内部交流的时候,还是尽量的以流畅、清晰准备的表达为主。不要故意拽几个英文词不伦不类的耍洋范儿,也没必要刻意翻译增加大家的理解障碍。”
王浩阳很心虚,因为他汉语和英语都听不懂,就轻咳一声,故作镇定地道:“最好还是以通俗常见的语言来表达,不要因为理解歧义而造成了思路混淆。”
周不器觉得这事他也没法解决。
现在还好,属于互联网中早期,很多名词概念还没有形成统一。等再过些年,许多专有名词就会刻板的翻译过来,形成固定的行业黑化了,什么吃透、解耦、赋能、支撵、载体、心力、端到端、引爆点、