278:补课奇遇(上)(3 / 6)

最近几天,孔书成放松的时候,也经常会听一些英文歌曲。

这首曲子,他也死亡循环过,所以他抱着那个调皮又胆小可爱的云豆,嘴里也跟着哼哼起来。

正在开车的熊黛英老师,从观后镜上看了看孔书成,发现他也会跟唱这首歌,于是也有些好奇:“嘿,孔书成,你还可以嘛。没想到,你居然连thefray的歌都会唱啊?”

孔书成腼腆一笑:“唱不大全。”

熊黛英点了点头:“没错,我听你前面唱的还行,后面就乱哼了。而且,你刚才有几个单词,发音都不大对。哦对了,我来考你几句,这首歌里面的几句歌词吧?”

孔书成:“好啊。”

熊黛英:“we'recongapart,butweholdittogether.这两句,应该怎么翻译?”

孔书成顿了顿,然后道:“让我翻译的话,这两句的意思应该是‘我们正在分离,但我们要团结一致’。”

话音刚落,熊黛英立刻就哈哈大笑道:“不不不,孔书成,你这样的翻译方式,实在太机械了,毫无感情可言。几乎,就跟度娘的在线翻译,是一模一样的。”

孔书成:“………”

心里有些惭愧。

片刻,熊黛英又微笑着点了点头:“嗯,这个,也不能怪你。毕竟,你们高中生的外语水平,基本上也就是这种段位了。”

孔书成:“熊老师,你觉得这两句歌词,应该怎么翻译呢?”

熊黛英:“孔书成,你要记住。但凡是歌词,或者是一些抒情类的句式,最忌讳的就是用单词的表面意思去生搬硬套。如果,你想真正地学好英语,就需要多深入学习一些英美文学,甚至还要咬牙啃几本大部头。这样,会对你的英语水平的提高,有很大的帮助。

“比如,就像刚才这句话,we'recongapart,butweholdittogether.让我来翻译的话,应该会将它们翻译成——‘爱情正在逐渐崩溃,但我们依旧握紧对方的双手’。所以,这里的‘weare’,可以根据上下文,直接翻译成‘爱情如何如何’。这样的话,感情就升华了,意境也达到了。”

孔书成立刻点头:“熊老师,你真不贵是燕京外国语大学的高材生啊。”

熊黛英呵呵一笑:“行了,别再往我脸上贴金了。孔书成,你之所以语感还没有掌握,其实也跟你的词汇量的掌握程度,有很大关系的。而且,按照我

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。
Copyright © 2025 https://jitongfu.com All Rights Reserved