bsp  “影法师”这个词总是让大家有一种高大上的感觉,但实际上在日语里这玩意就单纯指影子而已。
    “嗯哼,我不赖吧?”大古少见的炫耀起来。
    “接下来就用怪兽追踪器找到他!”宗方指挥下令。
    有一部著名的电影就叫影武者,讲的是日本战国时代武田信玄暴死于军中,危难关头几个家臣找到了一名面容酷似武田信玄的人来冒充他。
    简单来说,影武者其实类似于替身演员,这两个词看似逼格高大上,实际上翻译成中文以后就非常拉胯。
    日语:影法师=中文:影子
    然后影法师这个词常在网上与影武者弄混,二者其实根本不是一种东西,影法师在日语里就是单纯的指影子,而影武者却是替身。
    “太慢了太慢了,the world是最强的影武者。”
    “看来和我的白金之星是相同类型的影武者呢。”
    影武者=替身
    影法师=影子
    我武者罗=冒失、鲁莽
    无芸大食=饭桶
    另外,日语里还有些词语在我们看来逼格高大上,但实际表达的意思非常拉胯。在这里举几个简单的例子。
    天地无用=禁止倒置
    一目散=一溜烟逃跑(贬义)
    非常阶段=逃生楼梯
   &nbs