第111章 带坏小朋友了(2 / 3)

惊坐起,小三竟是我自己!”

说完,许越丢掉了手卡,背景也响起了一些特效的笑声。

李芊芊也跟着笑了起来。

“垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。”是他们中学学过的古诗,没想到被许越乱改了,但偏偏很押韵,很好笑,而且和这个新闻十分契合,真是鬼才!

视频继续。

“今日有一条新闻,说有一对情侣,夜晚在野外做刺激的事情,结果不知道是因为出于好奇,还是出于激动,总之,男生的蛋蛋被玩坏送进了医院。”

许越停顿了一下,看向镜头。

“这件事告诉我们一个道理,玩蛋是会完蛋的!”

李芊芊看了,微微皱眉,道:“这家伙,哪里找来的新闻。”

说着却忍不住想道:“玩蛋会玩蛋吗?真的假的……”

“最近一条热搜大家也看到了,有一个女子跑到航空公司,给这家公司的某一个空姐颁发了一个锦旗,感谢这位空姐全身心照顾自己的老公,这件事引起了不少人的关注,很快大家就扒出来,这位空姐可没少勾搭其他人,目前有实锤的,就有八个之多。”

“有记者采访了航空公司,公司人称并不知情,还表示根本没有想到那位空姐会做出这样的事情,说她在公司同事看起来,还是个很单纯很随和的人。”

说到这里,许越停了下来,看向镜头。

“我想考一下诸位,大家知道她很随和用英文怎么说吗?”

过了两秒,许越自问自答道:“sheiseasy-going。”

“那这句话,我们翻译过来,怎么说?”许越继续反问。

李芊芊不解,心想难道不是“她很随和”吗?

李芊芊正费解,许越说出了答案:“她很容易勾引!”

说着许越丢掉手卡,摆出一副很老练的样子,道:“破案了!”

李芊芊一愣,有些转不过脑筋来,她马上打开了弹幕,看到弹幕的解释,然后马上想明白了。

easy-going是随和的意思,但许越只翻译了easy是容易的意思,going却用了读音相近的词语来翻译,把going翻译成了勾引。

这么一连起来,sheiseasy-going,就不是她很随和,而成了她很容易勾引!

李芊芊反应过来,又一次笑了起来,这不伦不类的翻译,还真是特别!

偏偏和这个新闻特别吻合,笑

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。
Copyright © 2024 https://jitongfu.com All Rights Reserved