第122章宿命论(二合一)
第二天,于东收到了吉米·詹姆斯寄来的合同。
合同双方是于东跟郭建忠。
吉米之前从谭锴那里拿到郭建忠的联系方式后就立即联系了对方,约了见面之后,直接杀到了郭建忠工作所在的杭市。
据吉米说,两人的会面非常顺利,郭建忠甚至都没有问到费用,就直接答应了翻译《第二世界》的事情。
其实这也好理解,对于郭建忠来说,这是一个不错的挑战。
之前在科幻文学这一块,他总是把国外的那些知名科幻小说翻译成中文,提供给国内的读者们看。
而这次却完全不同,他需要将一本国内的科幻小说翻译成英文给外国的读者看。
纵观历史,《第二世界》或许并不是国内第一部被翻译成外文在国外出版的科幻小说,但在这样的时期,能有一部如此厚实的科幻小说输出到外国,绝对能为国内科幻界提一口气。
而且,郭建忠接下这个活也有一个额外的福利。
他不仅仅是一个经常为《科幻世界》供稿的译者,同时也是一个科幻迷,《科幻世界》他自然期期不落。
于东的几篇小说,他最爱的就是《闭环》,其次就是《第二世界》。他跟万千读者一样,每月都在等着《第二世界》的最新连载。
现在他接下《第二世界》的翻译任务,也就可以直接拿到原稿,在大部分读者之前看到这篇小说的全貌了。
也就是因为要给他全稿,所以才有了这个合同。
合同内容主要规定了郭建忠的保密义务,在《第二世界》未连载完全之前,他不得向其他任何人透露小说后续的内容。
接下来,郭建忠的翻译工作就会正式开始。
因为郭建忠是有本职工作的,翻译只是他的副职,所以他的速度并不快。整本《第二世界》三十多万字,预计需要三个多月才能翻译完。
至少要到八月份,《第二世界》的英文版稿件才能出来。
……
周一中午,于东趁着休息时间去了一趟《钟山》。
路过副主编办公室的时候,他往里面看了一眼,随后愣了一下。
因为坐在办公桌后面的竟然不是何永乐,而是柳学民。
这是有人事调动,还是说柳学民擅自跑进来坐这个位子?
后者的可能性不大,虽然柳学民有些大大咧咧,但这种错误应该不会犯。