“夏洛克越看越像安神,帅气、聪明、会小提琴、钢琴、自恋、直男……我感觉安神就是活脱脱的原型。”
“我也觉得!所以乌贼就是华生的原型咯?这么说来,我好像有点明白乌贼是怎样一个人了。”
“只有我喜欢莫娘吗?”
“呜呜呜。我也喜欢莫娘,虽然他是反派,但流失莫名喜欢呀!”
“哈哈哈,我看好夏洛克和莫娘这对cp,相爱相杀,甚好。”
“现在完全停不下来,每天都在等更新,恨不得能在乌贼身上绑炸弹,你不写快点,我就让你原地爆炸了哈!”
甚至生活里夏洛克这个名字也被经常提及。
侦探文在网文掀起一股热潮。
但也就是在这个时候,《神探夏洛克》终于在海外版网站上线了。
陈平安完成了书稿的翻译工作。
奇点中文网进行了校对。
然后上传。
当然陈平安不会把所有翻译稿都贴上去,而是按照国内这般,每天更新一定量。
写原稿,
翻译,
这两项工作简直比双开还难。
因为英文版陈平安在很多细节方面还做了修改,使得其更加符合国外读者的口味。
嗯,
特别是对话方式,完全改成了外国腔。
《神探夏洛克》海外版一发布,率先在英格兰大不列颠引起了巨大轰动。
“amazing!”
“作者是我们大不列颠人吗?”
“爱死了夏洛克!”
“贝克街211b我就住在这里啊。”
“我是你邻居……你不会就是那个大侦探吧?”
“好看!就是有点少,作家,可不可以写快一点啊?我不习惯看这种连载,有实体书吗?”
“我是大不列颠人,在华国留学,悄悄告诉你们,中文版已经更新到很后面了,可以去看看哦。”
“我不懂中文啊。”
“不懂就学嘛。”
“我疯了吧?为了看一本小说去学中文……有大神翻译成英文版吗?”
“人家作家没给授权……”
海外版本评论区一片沸腾。
大家对这本小说都极为喜爱,但最大的难题是,章节太少了。
看完后心痒痒。
国外的cos文化比国内更加盛行。
很快